
Prevoditelj u audiovizualnom prevođenju vrlo je često skriven jer se želi stvoriti dojam kako jezične barijere ne postoje. Ako je prevoditelj dobro odradio svoj posao, neće se primijetiti nikakva odstupanja i ništa nam neće upasti u oko.
Postoji nekoliko načina na koje prevoditelj prevodi titlove. Prvi je način da dobije transkript koji mu uvelike olakšava dijelove koji su nerazumljivi ili tihi. Na ovaj način ne gubi vrijeme jer ima cijeli tekst pred sobom. Drugi je način da dobije samo video, a potom prevoditelj sam radi transkript te prijevod i titlove. Ovo je zasigurno dugotrajniji i zahtjevniji proces. U trećoj situaciji prevoditelj dobije samo video koji se treba potitlati na istom jeziku.
Jedna od najvažnijih stvari na koju treba obratiti pozornost tijekom titlanja jest jezik. Važno je da titlovi budu gramatički i pravopisno točni, u skladu sa standardnim jezikom. Katkada se stil treba prilagoditi polaznom jeziku pa se mogu upotrebljavati i žargonizmi, psovke i slično.
Ono što je, također, od iznimne važnosti za titlanje jest skraćivanje titlova. Titlovi imaju ograničen broj znakova (najčešće 37), a vrijeme trajanja najčešće je od dvije do šest sekundi pa se u mnogo slučajeva titlovi moraju skratiti ili izmijeniti.
Titlovi se najčešće nalaze na sredini donjeg dijela ekrana. Prednost se daje jednom retku, a može biti najviše dva retka teksta. Prednost se daje jednom retku kako tekst ne bi prekrio previše slike, odnosno videa.
Ovo su samo neke od zanimljivih činjenica koje su vezane uz prevođenje titlova, no ima ih mnogo više. Titlanje je zanimljiv i kompliciran proces s kojim se susrećemo svakoga dana, iako toga nismo svjesni. Idući put kada budete gledali film ili seriju, obratite pozornost na titlove i razmislite što bi se moglo promijeniti u njima.
Ema Matoković
Izvor naslovne fotografije: Integra, https://integra.hr/sto-je-to-titlanje-ili-audiovizualno-prevodenje/
Mrežni izvor: https://integra.hr/sto-je-to-titlanje-ili-audiovizualno-prevodenje/