Filozofski fakultet Osijek svojim studentima pruža neizostavnu priliku sudjelovanja u izdavačkoj djelatnosti te potiče na suradnju i kreativno izražavanje u obliku brojnih publikacija. Uz redoviti bilten radova studenata filozofije i časopisa iz područja hrvatskoga jezika i književnosti poput Hrvatistike i časopisa Kick studenata engleskoga jezika i književnosti, postoje brojne prilike za pokretanje još mnogih novih i zanimljivih projekata. Ove godine pokrenut je upravo takav projekt u vidu časopisa naziva Translatica.
Translatica je koncipiran kao časopis koji sjedinjuje sve aspekte prevoditeljskoga studija i prevoditeljske profesije, uključujući rasprave o vrstama prevođenja (književno, pravno, simultano, konferencijsko, strojno potpomognuto, titlovanje…), rasprave o razvoju znanosti o prevođenju, informacije o glavnim teoretičarima prevođenja, osvrte na brojne probleme koji se javljaju u različitim fazama prevoditeljske prakse, intervjue s bivšim studentima prevoditeljskoga studija koji su postali profesionalnim prevoditeljima te još brojne zanimljivosti. Primaran cilj časopisa jest osvijestiti položaj prevoditeljske prakse u društvenome kontekstu te uz to osvijetiliti neizostavnu ulogu prevoditelja u suvremenome društvu.

Kada u rukama držite knjigu stranog autora, nećete istraživati informacije napisane „malim slovima“ kako biste saznali tko je prevoditelj teksta koji čitate. Kada kupite novi kućanski aparat i čitate upute za uporabu, nećete se zapitati tko je omogućio da ih čitate na materinjem jeziku. Nećete se zamarati činjenicom da svaki uređaj strane proizvodnje šalje upute koje je potrebno prevesti kako bi se korisnici u državi gdje je stigao znali služiti tim uređajem. Kada gledate omiljeni film ili seriju, nećete se zapitati tko je uredio titlove kako biste neometano uživali u gledanju.
U taj posao „iz sjene“ uloženo je puno truda u istraživanju, ispravljanju, učenju i prilagodbi sadržaja. Svaki tekst treba pomno istražiti, svaku riječ analizirati, svaku rečenicu prilagoditi ciljnome jeziku pazeći pritom da se ne izgubi značenje originala. Audiovizualni prijevodi donose još više izazova, određen broj znakova titlovanja, usklađenost trajanja sinkronizacije uz dobro poznavanje računalnih alata pomoću kojih se prijevod ostvaruje. Prevoditelj nije samo prenositelj izvornoga sadržaja nego i sam stvaratelj, kako objašnjava Branko Brusar: „Reproduktivan umjetnik, na primjer u muzici ili plesu, služi se tačno onim izražajnim sredstvima koja je, da se tako kaže, odredio autor. Prevodilac se služi drukčijim izražajnim sredstvom, drugim jezikom, pa je zato njegov rad više stvaralački nego reproduktivan“. Svaki aspekt sadržaja treba shvatiti i doživjeti i „izbrisati“ te ponovno stvoriti.
Nadam se da će se svaki čitatelj Translatice zapitati o važnosti prevođenja u modernom društvu i pronaći odgovore ili barem postaviti neka nova neodgovorena pitanja i time aktivno poticati daljnji rad tog malog projekta šestero studentica.
Naravno, rad časopisa možete podržati i putem društvenih mreža Facebook i Instagram, a u slučaju da želite prijaviti svoj rad vezan uz temu prevođenja ili ste pročitali zanimljiv članak o prevođenju sve možete proslijediti na navedenu e-adresu. Na društvenim mrežama također su objavljeni mali prevoditeljski zadatci čija rješenja možete ostaviti u komentaru te tako pridonijeti rubrici časopisa koja će se baviti uključivanjem čitatelja u rad časopisa. Važno je napomenuti kako je službeni rok za predaju radova nadolazećeg broja časopisa 1. listopada, no primaju se i nešto kasnije sugestije koje mogu biti objavljene ili u ovom ili u idućem broju. Uredništvo se raduje svakom novome angažmanu 😊


Dora Nikić
Izvor naslovne fotografije: uredila u digitalnome alatu urednica časopisa Sara Ivezić